Showing posts with label Association Valentin Hauy. Show all posts
Showing posts with label Association Valentin Hauy. Show all posts

Tuesday, 14 July 2015

Book Review: Look by Romain Villet

The image shows the front cover of Look by French author and musician Romain Villet which was published by Gallimard in February 2014. It has been reviewed in French on the vues interieures blog.

When Romain Villet discussed his work at Blind Creations, he made the point that it is difficult to talk in English about a book written in French. This made sense to me because since reading Look (in French) last year, I have been struggling to write about it in English here. This is because Look is not only written in the French language; it is also about the French language. French is not merely the medium through which the narrator - Lucien - expresses himself, it is also the subject of much of what he says. Lucien is a blind musician and avid reader who eschews visual description. Instead he recounts his life in Paris, his love affair with the elusive Sophie and their trek in the Atlas mountains through a mixture of clever word play, erudite literary references, poetic fragments and obscure allusions to musical scores. Whilst I found the novel by turns funny, moving and beautiful, I also found it frustratingly dense: there are so many intellectual references in it that I'm sure that I, like Sophie, don't properly understand everything the narrator is saying.

But as I listened to Villet discussing his work during the conference, I realised that this is the novel's point. A little like Herve Guibert's Des Aveugles [translated as Blindsight], Look uses deliberately difficult references to oblige the reader to question her relationship with the world. Just as Lucien often feels excluded from the sighted world in which he is forced to operate, so we feel excluded from his world of musical and literary references. And so we are forced to discover a wonderfully non-visual way of being in the world which is as rich, absorbing and stimulating as anything I've ever read.

As well as being a meditation on how blindness might create a different kind of writing, Look is also about how blind people read differently. (And as such it reminds me of my own way of reading in detail.) I particularly like the way the narrator describes how the digital revolution has changed his reading habits. Before text-to-speech software made some books accessible to blind people via the internet, Lucien would read Braille books borrowed from specialist libraries. Apart from never being able to own the books he loves, Lucien resents the fact that he can never annotate this reading matter with comments, underlinings or marginalia. He can neither personalise nor re-read but must commit every sentence to memory as if he would never encounter it again:
C’était, au fil des pages, la nécessité de se forger dans l’instant des souvenirs impérissables, c’était vivre chaque ligne avec l’intensité d’un adieu.
It turns out that Villet feels much the same. In a fascinating radio documentary (also in French), 'Victor et Moi' (available here), he demonstrates how his portable reader has changed his relationship with books. It feels particularly fitting that in the documentary he visits several places which provide accessible books, including the Association Valentin Hauy, where Blind Spot started.

Look is an important book - which deserves to be more widely known - because as well as these meditations on writing and reading blind, it offers a realistic, humorous and intimate portrait of life as a blind person. Lucien is wonderfully at ease with his blindness; he shares my belief that blindness is neither a drama nor a tragedy; it is just a (slightly inconvenient) way of being in the world. One example of his dry humour is his point that because blind people take longer to do certain things (like peel carrots), they should be given a third extra time in life as they are for their exams:
S’il y avait une justice, pour leur rendre le temps que leur volent leurs yeux, les aveugles auraient droit dans l’existence, comme pour passer les examens, à un tiers-temps supplémentaire.
But until Look is translated into English - an almost impossible task but one which I'd love to have a go at - its celebratory view of blindness will remain the preserve of the Francophone reader. Such readers will appreciate Lucien's thoughts on the intranslatability of blindness, a sentiment which the book's very existence ironically undermines:
Car la cécité est moins un enseignement dont j’aurais à tirer des conclusions, qu’une expérience indicible, intime, singulière, intraduisible dirais-je au risque d’enfoncer le clou, sinon en décrivant dans le détail ses manifestations. Il faudra, un jour, dépasser la noblesse du gâchis, il faudra raconter par-delà les brouillons invisibles, s’en donner la peine, s’en faire un devoir.

Friday, 13 June 2014

Sustaining Disability: Lessons from French History

This week I am honoured to be speaking at the Society for Disability Studies annual conference in Minneapolis. Below is a transcription of my paper along with some useful links and the French originals of the English passages I'll be quoting. (All translations are my own).

Sustaining Blindness in Literature: 
A Lesson From French History

The ideal of sustaining - indeed celebrating - disability for its own sake tends to be thought of as a post-modern notion which is still being explored and argued for by Disability Studies scholars and activists. But nineteenth-century French blind activist and teacher Maurice de la Sizeranne developed a project in Paris – the creation of a book collection devoted to representations of blindness and to books by blind or partially blind authors - which can be seen as a forerunner of twenty-first century attempts to positively sustain disability.

This collection, which is now housed, in far from ideal conditions, in a meeting room in the Association Valentin Hauy, 5, rue Duroc in Paris, France, is an invaluable source of information not only about how the sighted saw blindness and blind people, but also about how blind writers saw, and continue to see, themselves. In its scope and ambition it is comparable to the Jacobus tenBroek Library at the National Federation of the Blind, the Hayes library at the Perkins School for the Blind and the Migel Library which was once at the American Foundation for the Blind and is now at the American Printing House of the Blind. But unlike these American collections, the Valentin Hauy library is the only one of its kind to deal with works in French. Unfortunately, the present directors of the Association Valentin Hauy do not fully appreciate the importance of sustaining historical archives. Not only are the books not being carefully preserved, the library catalogue only exists in print and can therefore only be consulted in person in Paris by people who can access small typefaces or who can take a reader with them. One of my aims in my current research project is to create a digitised version of the catalogue and of the most significant books it contains.

Inspired by the work of Cathy Kudlick and Zina Weygand, whose reclaiming of nineteenth-century French blind writer Thérèse-Adèle Husson has drawn attention to the existence of Sizeranne’s Valentin Hauy collection, my work seeks both to exploit and to sustain Sizeranne’s collection for current and future generations of Disability Studies scholars and students. In my paper today I would like to provide an insight into the collection by discussing how two texts which I found thanks to the Hauy archive encourage us to rethink received notions of value, normality and tragedy, notions, in fact, whose problematic sustainability poses ethical and representational challenges to Disability Studies.

In their work on Husson, Kudlick and Weygand focused almost exclusively on her autobiographical writings. But Husson also wrote sentimental novels primarily intended for the moral instruction of young ladies. In contrast to the modern and something surprisingly enlightened way that Husson talks about blindness in her autobiography (which you can read in both English and French online - her novels often reinforce traditional nineteenth-century myths or stereotypes of blindness (some of which, as David Bolt’s 2014 work The Metanarrative of Blindness shows, still persist to this day) whereby blindness is a tragedy, even a fate worse than death, and the category problematically labelled ‘the blind’ are either sub or super human beings who should be praised, pitied, neglected or avoided.

Indeed this quotation from Simi Linton’s 1998 Claiming Disability shows how widespread this problem is amongst the non disabled:

’Representations of disability and the representation of disabled people’s place in society are largely in the hands of people schooled in a particular vision of disability, one that is saturated with deterministic thinking and characterised by maudlin and morbid sentiments projected onto disabled people’s experience. The insistence not just that disability is an unfortunate occurrence but that disabled people are, perforce, “unfortunates”, seeps into most reports on the disability experience.’

But in one little-known collection of short moral tales, Moral Distractions or Virtue in Action [Le Passe-temps moral ou la vertu mis en action (Paris: Belin, 1837 3rd edition)], Husson presents an intriguingly modern approach to disability which seems to at least in part alleviate Linton’s worries and foreshadow the concerns of this conference by seeking to celebrate disability for its own sake.

In the story ‘The Good Father’s Lesson’ [‘Leçon d’un bon père’], an eleven-year-old boy, Adolphe, is playing in the park when he sees a so-called invalid, later introduced as Jean-Louis Grossard, talking to Monsieur Dupré, his tutor.

The boy’s reaction to Grossard, who has a wooden leg, a patch over one eye and two missing fingers, is blunt but not unexpected given the prevailing attitudes of the time: ‘How I pity you, you poor man’ [p. 208: ‘Combien je vous trouve malheureux.’] And indeed this exclamation echoes Husson’s descriptions of her own plight which she often describes as ‘unfortunate’ ‘pitiable’ and ‘sad’.

But it is Grossard’s response which is revealing: ‘ "Poor man, you say", said the invalid, getting up proudly, "I’ll have you know I have three sons, the oldest of which is no older than you, and if they ever spoke to me like that I would surely disinherit them!" ' [p. 208 : ‘ – Malheureux, dites-vous? reprit l’invalide en se relevant fièrement, j’ai trios fils, dont l’aîné n’est pas plus âgé que vous ; si jamais l’un d’eux me tenait un pareil langage, je crois que je le désavouerais !’].

It transpires not only that Grossard is proud of his disabilities – which he received during his thirty-six years of military service, but also that he wants to expose his sons to the risk of sustaining similar injuries by encouraging all three of them to become soldiers. Adolphe struggles to understand Grossard’s point of view:

‘The fact that this unfortunate man does not complain about his situation shows a resignation I can well understand even if this kind of resignation is very rare, but that he wants to expose his children to the same dangers, indeed that he attaches a kind of glory to this, is, in my opinion, a sign that he is taking his own enthusiasm much too far.’ [p. 210 : ‘que cet infortuné ne se plaigne point de sa situation, c’est une résignation que je conçois très-bien, quoi qu’elle doive être fort rare ; mais vouloir exposé ces enfants à de pareils dangers, à y attacher toute sa gloire, c’est, à mon avis, pousser l’enthousiasme jusqu’ à l’extravagance’.]

Unlike Adolphe, who is clearly horrified by the idea that Grossard’s sons might voluntarily put themselves in a position where they become as disabled as their father, all three boys do in fact want to be soldiers, despite, or perhaps because of, being confronted with their father’s disabilities every day.

Although it is possible to read this story as nothing more than a sentimental celebration of national pride and the glories of war, I would like to suggest that Grossard’s desire for his sons to risk their own limbs and sight foreshadows the late twentieth-century Disability Pride movement and encourages the nineteenth-century reader, who, like Adolphe, may not have been exposed to such feelings before, to think carefully about the assumptions which are too easily and quickly made about the value and quality of life.

Husson’s attempt to celebrate disability is extended in a 1882 story ‘Amongst the Blind’ [‘Entre aveugles’] by nineteenth-century Franco-Italian writer Marc Monnier. In this story the author offers a striking argument in favour of the sustaining of disability. He uses a question and answer style dialogue reminiscent of Cara Liebowitz’s persuasive blog post ‘Explaining Inspiration Porn to the Non Disabled’on her That Crazy Crippled Chic blog: like Cara’s piece, this short story is deliberately didactic and as such is written in a persuasive and provocative way in an attempt to both enlighten and convince an audience who may not have encountered such views before.

Indeed, in this short story, Monnier does a great job of avoiding the ableist traps which Linton highlights in her book.

A painter has come to a rural town to decorate its church when he happens across an old doctor friend he used to know in Paris. The Doctor lives in an institution for the blind [‘hospice d’aveugles’] and takes the painter to visit it. What follows is a dialogue in which the doctor – in a fascinating deconstruction of the medical model - debunks a succession of myths and misconceptions about blindness and 'the blind' voiced by the painter. One example occurs as the painter admires the beautiful scenery and then exclaims:

- How sad it is!
- Why?
- The poor blind people here can’t appreciate it.
- Who gave you that idea?
- Can they see the river?
- No, but they can feel it. They love to come and sit, as you are sitting, on the edge of the balcony.

[p. 238 : ‘C’est triste!
Pourquoi?
Les pauvres aveugles qui sont ici n’en jouissent pas.
Qui te l’a dit ?
Ils voient la rivière ?
Ils la sentent. Ils viennent, volontiers s’asseoir comme toi sur le parapet.]

The Doctor goes on to explain how the blind residents appreciate the smell and feel of the breezes coming off the river and that they notice sounds that the sighted do not.

The painter functions in this text as a symbol of ocularcentrism – he has an unshakeable belief that sight is the most important and privileged of the senses and that anyone who does not have it is necessarily doomed to have a lesser experience of life and the world. The Doctor counters by explaining that Milton’s gradual sight loss opened him up to a wider world of experiences than sighted poets like Dante, and demonstrates how 'the blind' are better placed to appreciate the finer qualities of poetry, arguing that the newly blind are sometimes so pleased with their new appreciation of poetry that they do not just find consolation but positive joy and pleasure in being blind. Even when the Dr goes on to reverse the normal-abnormal binary by arguing that he knows blind children who see sightedness as a disability, the painter remains unconvinced. Despite the fact that this statement still relies on the binary opposition between disabled and non-disabled which can be problematic, it nonetheless demonstrates a positive approach to blindness which celebrates it for its own sake. The Doctor’s opinions thus hopefully encourage the non-disabled to rethink what they assume to be their own privileged position in the hierarchy of perfection and normalcy.

The twist in the story comes when the doctor suddenly stops referring to the blind using ‘they’ as he says: ‘our other senses become sharper : we learn to listen, something we hadn’t known how to do until now.’

The Doctor’s switch from ‘they’ to ‘we’ in his discussions of the blind is intriguing. At this point in the story we have not been told whether he is blind or sighted but because we are reading from the point of view of the implicitly sighted reader, and because he is a doctor, we assume that he is sighted and lives in the hospice as a professional rather than a patient. His use of ‘we’ challenges the distinction made throughout the text between the two disparate groups ‘the sighted’ and ‘the blind’: it argues that sight or lack of sight is not a defining characteristic but one amongst many elements and that there exists a continuum between people with different levels of blindness or non-blindness. In this way it is a forerunner of David Bolt’s use of the ‘those of us who’ formulation which emphasizes that blindness is not a marker of inherent and inhuman difference.

In fact as the doctor continues to refute the painter’s increasingly ocularnormative assumptions, we learn that the doctor lives in the hospice because his parents, who met in the hospice as blind children, still live there. Before revealing his true identity to the painter, the doctor describes the love affair between these two blind children who were eventually allowed to marry despite some peoples’ concerns over the consequences of allowing two blind people to marry and have children. When the painter asks if their child was born blind, the doctor replies, ‘no more than me’ before revealing that he is in fact the son in question. By refusing to clarify how much the son - and thus the doctor - can or cannot see, Monnier frustrates the painter’s – and indeed the reader’s - attempt to construct a hierarchical relationship between blindness and non-blindness. Instead he playfully calls into question the non-disabled person’s tendency to see disability as lack by rendering the blindness (or not) of the doctor unknowable and thus ultimately inconsequential, indeed irrelevant.

In conclusion, I would like to suggest that the presence of such enlightened ideas within texts written in nineteenth-century France reveals that current arguments about the value of disability have been around for much longer than we might have thought. These texts have, until recently, remained hidden, buried in archives, and ironically inaccessible to the very people who need to use them as evidence against the kind of reductionist views represented in these stories by the boy Adolphe and the painter.







Monday, 19 August 2013

Touching the Book


W. Ridgway after George Smith,
 Light and Darkness, engraving, 1871 (Wellcome Library)
Louis Braille is one of the heavyweights of blind history. Along with Helen Keller he is the blind person children are most likely to learn about at school and as MIchael Mellor recently demonstrated, he is (rightfully) celebrated across the world for the creation of his eponymous writing system. But this overwhelming focus on Braille’s achievements gives us a rather unbalanced view of how tactile reading and writing systems developed in the nineteenth century. The Musée Valentin Haüy in Paris, and now the Touching the Book exhibition currently running at Birkbeck College, London, tell a rather different story.
The visitor to both exhibitions is immediately struck by the variety of different reading and writing systems on display. Before Braille was eventually adopted as the universal language of the blind in the late nineteenth century (and even later in the United States), books were being produced in a number of different tactile alphabets. In Paris, Valentin Haüy developed a raised-letter system based on the Roman alphabet which was used for some years at the Institut National des Jeunes Aveugles even when Braille himself was a teacher there. In the UK, five or six alternative systems competed for supremacy, each being championed by a different blind school, church organisation or wealthy philanthropist. The variety of these systems testifies both to the ingenuity of their inventors and to the fact that enabling the blind to read was a legitimate, even urgent project in Victorian England.   
I would recommend the 'Touching the Book' exhibition to anyone interested in education, science, religion, visual culture or blindness in the Victorian era. It offers a fascinating glimpse of the race to develop the most useful tactile reading system and shows that Louis Braille is not the only one who deserves a place in history.

This guest post for the exhibition's blog explains some of the differences which I have noticed between British and French embossed books.


Tuesday, 16 July 2013

Where has (all the) Braille gone?

The Institut National des Jeunes Aveugles (INJA) in Paris was the first recorded school for the blind and it is still operating today. The Institut, which was founded by Valentin Hauy in 1784, moved to its current location on Blvd des Invalides in 1843. Louis Braille was a pupil, and then a teacher, at the Institut and developed his famous reading and writing system there between 1821 and 1825.

Given the crucial role played by the Institut in blind history, it seemed fitting that the opening evening of the History of Blindness and the Blind Conference would be held there. After spending the afternoon learning about the tactile inventions of Hauy, Braille and Foucaud at the neighbouring Musee Valentin Hauy (rue Duroc) it was a real pleasure to be shown around this venerable institution. I have walked past the Institut many times en route to the Valentin Hauy archive but this was the first time I had found my way inside.

As I admired the original architecture, peeked through the door of the classroom where Braille taught, and flicked through books in the library, I wondered how much has changed at INJA since the British aristocrat Sir Francis Head described the School in 1851. In his charming collections of sketches of Parisian places, A Faggot of French Sticks (available to read on googlebooks) Head describes his visit to the Institut in absorbing detail. He is particularly taken with the Braille writing and reading system which the boys are proud to demonstrate and he is very interested in the music lessons which he overhears. Even though his unseen observations of the blind girls at work has something voyeuristic about it, I like his description because it is refreshingly matter-of-fact. Unlike many nineteenth-century writers I have come across, he does not linger over the pitiful afflictions of the pupils or the tragedy of their condition. Instead he recounts how they get around the school unguided with an admirable absence of condescension or astonishment.

Head's comments are memorable because they reveal an approach to the blind which is more enlightened than many present day attitudes. It would never occur to him to ask 'are you coping?' for example. Part of this positive attitude may come from the fact that Head had recently been diagnosed with an eye condition: 'blephamphthalie' for which he was receiving treatment in Paris. But perhaps part of it also comes from the happy and healthy atmosphere of the Institut itself.

During my visit to INJA I was struck most of all by the absence of Braille. In our local mainstream secondary school which my (sighted) children will probably attend when they are older, there are Braille labels outside all the classrooms. But I found no such helpful signage in INJA's buildings. I came across no Braille books in the library and the only tactile objects in the classrooms were maps and globes. I was expecting INJA to be a haven for Braille users, a place where Braille proliferates, but instead it was, for all its blind history, an oddly Braille-free zone. The teachers were vague about its absence. They cited lack of funding and the fact that after a few weeks at the school students find their way around just fine. It also seems that advances in computer technologies mean that children are less willing to learn Braille because they no longer rely on it to read and write.

But that is hardly the point. Braille is still the universal language of the blind. If we want to see Braille used in the sighted world as a matter of course in public places like restaurants, museums and hotels, then surely the first School for the Blind should lead by example. Surely an Institut devoted to the education of the blind should have a political investment in the proliferation of Braille?. As I felt for the Brailled number 7 button in my dingy hotel lift, I wondered what Head would have said if he could have returned to INJA today.

Monday, 18 February 2013

Happy Birthday Blind Spot Blog!

When I created this blog a year ago I had no idea what an adventure it would be. It started as a place to chart my research into French representations of blindness, but quickly blossomed into a way of commenting on the place of blindness - and then disability - in modern society more generally: the posts on audio description, the Paralympics and Tina Nash continue to attract interest from around the world. Alongside these current-affairs-related posts, there are also posts on my own way of living with blindness. This blog has given me a place to work out what I think about using a white cane, the shape and size of my eyes and what reading in detail really means.

But in this birthday post, I'd like to look again at my original research project. I have been spending a lot of time in the past year at the Association Valentin Hauy in Paris. Their library contains a vast collection of literature in French either by or about the blind. By gradually reading all the nineteenth-century novels they possess, I am building up a picture of how nineteenth-century France saw blindness. At first I was disappointed by what I found. Novels by blind novelist Therese-Adele Husson seemed to confirm my fears that blindness would be seen as a pitiful state characterised by emotional, financial and intellectual deprivation. As this blog has shown, this is the image of blindness usually found throughout cultural representations, from Madame Bovary to contemporary advertising and children's fiction. But as I delved deeper into the world of the nineteenth-century French novel, I found some examples of novels where the blind protagonists are capable and likable role-models. In the published work which will be the eventual fruit of this research, I will be arguing that these novels - by relatively unknown writers like Berthet and Pont-Jest - embrace the 'personal non-tragedy' approach which twentieth-first-century Disability Studies is only just engaging with.

I hope that my research will bring these neglected works out of obscurity and encourage readers to think again about literary representations of blindness.

Friday, 20 July 2012

Clash of the Canes



Clash of the Canes:
Old Cane goes right to left, New Cane left to right.

I was given my first long white cane a couple of years ago by Oxfordshire's sensory deprivation team. It is a functional and workaday kind of cane, solid and (until recently) reliable. But you couldn't call it elegant or sophisticated. When I was in Paris a couple of months ago, the roller-ball tip on the end of the cane got stuck in a metro pavement grating and came off. Once a kindly Frenchman had helped me locate it and stick it back on I continued on my way, anxious that my cane was no longer quite as robust as it had been.

So on my most recent visit to Paris I decided to treat myself to a new white cane. It felt good to be taking the decision to buy one (as one might buy a new handbag or hat), rather than having one thrust upon me at the taxpayer's expense and with no discussion of accessorisation. Fellow cane user Cathy Kudlick had told me that the Association Valentin Hauy sold some remarkably stylish French canes, and she was right. I tried three different ones and settled on a thin, sleek and lightweight model with a nifty folding device and a comfortable, yet attractive handle.

The following day I was walking home from the library. As I passed a particularly busy pavement cafe, something black and person-shaped zoomed out in front of me and I heard an oddly familiar sound. My new cane makes a comforting rattle as it goes along and the sound I heard was of another, similar, rattle, colliding with my own. Another cane user had come out of the cafe and our two canes had clashed. I didn't know whether to laugh or apologise so I clumsily did both. He grumpily accepted my apology as i would grudgingly accept an apology from someone who had carelessly walked into me because they weren't looking where they were going. I realised then that he hadn't noticed that I too had a cane. How embarrassing to be mistaken for an unobservant sighted person! I can't imagine what the beer and kir drinkers in the cafe must have made of our bizarre encounter.

In the heat of the moment I didn't explain his mistake, but gathered my wits and my cane and moved out of his way. Off he went down the pavement, oblivious to my own blindness and the things we might have had in common. I wish now that I'd gone after him and introduced myself. But I like to think that maybe one day he'll come across this blog and recognise himself.

Tuesday, 17 April 2012

Braille ad invites readers to 'achieve their vision'

A recent issue of The Economist contains a striking advert for investment bank UBS. The advert consists of a double-page spread of uncontracted braille. The text of the braille advert is reproduced in print on the right-hand page. It matches the braille text exactly (I checked) and reads as follows:

What lessons can a financial institution draw from a chance encounter in 18th century Paris? Valentin Haüy watched in dismay as unfortunate members of a home for the blind were subjected to public humiliation. Rather than shut his eyes, he was inspired to found what became the National Institute for Blind Youth. The very school at which Louis Braille was to develop his eponymous reading system. To succeed, Braille required Haüy's persistence and commitment. At UBS, our client advisors fulfil a similar role. Using our dedication and knowledge to help you achieve your vision.

UBS think that this advert brings to life 'the story behind the development of the Braille reading and writing system'. I'm not so sure. Apart from the fact that the history of braille is much more convoluted than this text makes out, the ad omits to mention the controversial circumstances surrounding Haüy's first encounter with the blind inmates of the Hospice des Quinze-Vingts in Paris. As this post from the Wellcome Library shows, Haüy's decision to found an Institution for the Blind was inspired by his encounter with a particularly vulgar and raucous group of blind musicians, whom he described as 'an atrocity'.

Haüy wanted to establish an Institute which would educate the blind in a more regulated way, making them both more decorous in their appearance and more harmonious in their music making. I'm not sure whether he was doing this for the benefit of the blind or so that the good people of Paris would no longer have to be confronted with the unsavoury sight and sound of an unruly gang of blind musicians. Haüy no doubt did a lot of good. And the Association which bears his name is still changing lives today. But I can't help thinking that he was acting out of a misguided belief that the sighted world knew better than the blind one.

Funnily enough, a similar sentiment can be found in the final line of the UBS text. Their use of the word 'vision' is a jarring reminder that no amount of well-meaning braille can compensate for the fact that most people prize vision over the other senses. This belief in the supremacy of sight is so widespread that presumably it did not occur even to the RNIB, who produced the braille used in the advert, to object to this unfortunate turn of phrase. But it is precisely the perpetuation of such assumptions which makes sight loss such a traumatic event. I don't want to suggest that the RNIB are complicit in the perpetuation of negative myths of blindness. But I do think that an advert about UBS's 'dedication and knowledge' should have been more careful in its choice of words.

Tuesday, 21 February 2012

Zina Weygand - the Blind in France

When I started working on French representations of blindness in late 2011, I kept encountering the name Zina Weygand. It is testimony both to Zina's international reputation and to her generosity as a scholar that several people recommended that I contact her directly. Zina responded immediately and with exceptional warmth and generosity to my queries. Since that initial e-mail she has sent me many suggestions of books and articles that I should read, and people that I should contact. She came to meet me whilst I was working at the Association Valentin Hauy earlier this month and we enthusiastically shared our thoughts on French blindness over lunch.

Zina in the Valentin Hauy library, with her book, Vivre sans Voir (Paris: Creaphis, 2003). Translated as: The Blind in French Society from the Middle Ages to the Century of Louis Braille (Stanford U.P., 2009)


Here you can listen to an interview (in French) with Zina on France Inter in which she talks about the changing role of the blind in French Society, from the middle ages to the nineteenth century.
As well as being the leading scholar in the field, Zina is passionate about her subject and its importance. Thanks to her warmth and energy, she has created an international network of researchers on blindness who enjoy very rich and fruitful exchanges. Yesterday I felt honoured that she introduced me to many of them during a research meeting I attended at Paris 7. I am looking forward to more fruitful exchanges in the future.

Saturday, 18 February 2012

Introduction: Personal and Professional Blindness

This is a blog about blindness. It is about my experiences of my own partial blindness but it is also about my current research into French representations of blindness.

I have spent this week working at the library of the Association Valentin Hauy, 5, rue Duroc, Paris 75007. The library has an incredible collection of French nineteenth-century novels about blindness.


(This image shows me standing outside the AVH: 
it is the first ever picture of me and my cane)

As this project develops I will post my findings here. I will also post my experiences of being a partially blind person in a resolutely sighted - or ocularcentric - world.